Displaying 4 translations: Dyer, Henricks, Lau, Wu
Chapter 15 Dyer

The ancient masters were profound and subtle, their wisdom was unfathomable.
There's no way to describe it.
One can only describe them vaguely by their appearance.
Watchful like men crossing a winter stream.
Alert like men aware of danger.
Simple as uncarved wood.
Hollow like caves.
Yielding like ice about to melt.
Amorphous like muddy water.
But the muddiest water clears as it is still.
And out of that stillness life arises.
He who keeps the Dao does not want to be full.
But precisely because he is never full, he can remain like a hidden sprout and does not rush to early ripening.

Chapter 15 Henricks

1. The one who was skilled at practicing the Way in antiquity,
2. Was subtle and profound, mysterious and penetratingly wise.
3. His depth cannot be known.
4. It is only because he cannot be known
5. That therefore were I forced to describe him I'd say:

6. Hesitant was he! Like someone crossing a river in winter.
7. Undecided was he! As though in fear of his neighbors on all four sides.
8. Solemn and polite was he! Like a guest.
9. Scattered and dispersed was he! Like an ice as it melts
10. Genuine, unformed was he! Like uncarved wood.
11. Merged, undifferentiated was he! Like muddy water.
12. Broad and expansive was he! Like a valley.

13. If you take muddy water and still it, it gradually becomes clear.
14. If you bring something to rest in order to move it, it gradually comes alive.
15. The one who preserved this Way does not desire to be full;
16. Therefore he can wear out with no need to be renewed.

Chapter 15 Lau

Of old he who was well versed in the way
Was minutely subtle, mysteriously comprehending,
And too profound to be known.
It is because he could not be known
That he can only be given a makeshift description:

Tentative, as if fording a river in winter,
Hesitant, as if in fear of his neighbors;
Formal like a guest;
Falling apart like the thawing ice;
Thick like the uncarved block;
Vacant like a valley;
Murky like muddy water.

Who can be muddy and yet, settling, slowly become limpid?
Who can be at rest and yet, stirring, slowly come to life?
He who holds fast to this way
Desires not to be full.
It is because he is not full
That he can be worn and yet newly made.

Chapter 15 Wu

The ancient adepts of the Tao were subtle and flexible, profound and comprehensive.
Their minds were too deep to be fathomed.

Because they are unfathomable,
One can only describe them vaguely by their appearance.

Hesitant like one wading a stream in winter;
Timid like one afraid of his neighbours on all sides;
Cautious and courteous like a guest;
Yielding like ice on the point of melting;
Simple like an uncarved block;
Hollow like a cave;
Confused like a muddy pool;
And yet who else could quietly and gradually evolve from the muddy to the clear?
Who else could slowly but steadily move from the inert to the living?

He who keeps the Tao does not want to be full.
But precisely because he is never full,
He can always remain like a hidden sprout,
And does not rush to early ripening.